Thứ Hai, Tháng Bảy 22, 2024
Trang chủIT ОбразованиеТерминология Отличие Интернационализации От Локализации? Stack Overflow На Русском

Терминология Отличие Интернационализации От Локализации? Stack Overflow На Русском

Интернационализация — это адаптация продукта для потенциального использования практически в любом месте, в то время как локализация — это добавление специальных функций для использования в некотором определённом регионе. Интернационализация производится на начальных

Преимущества локализации и интернационализации

В зависимости от региона некоторые функциональности ПО могут быть доступны, а некоторые нет. Тестировщики должны убедиться, что функция скрыта для региона, в котором она неприменима, и должна отображаться без дефектов для пользователей регионов, для которых она применима. Статический контент – это вкладки, кнопки, метки веб-элементов, приветственное сообщение, текст справки, всплывающие подсказки и т.д. Чтобы обеспечить полный охват тестирования, необходимо сконцентрировать процесс тестирования на следующих важных аспектах. • Создание продукта с учетом возможности кодировки Unicode (стандарт кодирования, поддерживающий практически все языки мира).

Легче Ли Дела Обстоят В Django?

Эти процессы гарантируют, что программные приложения удовлетворяют разнообразные языковые и культурные требования пользователей со всего мира, создавая поистине глобальный пользовательский опыт. Первым шагом в этом процессе является интернационализация, которую часто обозначают сокращенно i18n из-за 18 символов между буквами «i» и «n». Это включает в себя проектирование и разработку приложения для поддержки нескольких языков и региональных настроек. Обычно интернационализация осуществляется путем отделения текста, изображений и другого локализуемого контента от исходного кода и сохранения их во внешних файлах ресурсов.

В нем должны быть отражены все термины, названия брендов, сокращения и аббревиатуры, встречающиеся на сайте. Django также использует заголовок Accept-Language для определения локали пользователя и правильного форматирования дат, времени и чисел. Чтобы указать, что мы хотим получить эти входные данные в формате, согласующимся с локалью пользователя, нам просто нужно передать параметр localize со значением True в экземпляр поля формы.

Еще одно важное изменение в потоке разработки в нашем случае затронуло добавление интеграционных тестов для различных локалей на этапе QA. Команда QA будет симулировать локали, поддерживаемые нашим приложением, и проверять, все ли тексты были корректно переведены, валюты и единицы измерения преобразованы. После этого мы обращаемся к ID записи (msgid), который представляет из себя непереведенную строку, помеченную в коде и строку записи (msgstr) – переведенную версию этой строки.

тестирование локализации

Или если это случилось в мобильном приложении на каком-то из восточноазиатских языков, когда нельзя даже понять, где кнопка «Выход». Числа — главные подводные камни, с которыми встречаются пользователи после проблем с отображением символов алфавита и форматов времени в локализации. Крайне важно обращать на это внимание, особенно если вы работаете с проектом в финансовой сфере, ведь любое изменение записи формата числа может непредсказуемо повлиять на результаты финансовых операций в вашем приложении. Прежде чем приступить к автоматизации, необходимо убедиться, что имена или идентификаторы, присвоенные всем элементам в окнах, не меняются при смене языка.

Конечно, здесь важно учитывать общий уровень владения английским языком в конкретной стране. Например, если аудитория вашего сайта находится в Швеции или Дании, то скорее всего, можно обойтись англоязычной версией, т.к. Если же вы хотите охватить пользователей в Китае, Турции или Саудовской Аравии, то уже следует задуматься о переводе.

Терминологические базы данных содержат наборы терминов и их переводов на различные языки. Они помогают обеспечить согласованность перевода и использование правильных терминов во всем продукте. Интернационализация – для интернационализации используются инструменты и технологии, такие как международные стандарты кодирования, библиотеки и фреймворки для работы с разными языками и культурами. Локализация – для локализации используются различные инструменты и технологии, такие как переводческие платформы, системы управления переводами, локализационные редакторы и т.д.

программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, https://deveducation.com/ документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой.

Мы, как разработчики, настолько привыкли писать код и документацию на английском языке, что не осознаем, что это число – это всего. Единый язык общения между разработчиками – это, конечно, хорошо, но это не значит, что пользователь должен чувствовать дискомфорт при использовании вашего продукта. Facebook – еще одна компания, которая успешно интернационализировала свою социальную сеть.

Коммуникационные Инструменты

Они обладают знаниями и опытом в адаптации продукта под конкретные языки и культуры. Интернационализация – это процесс проектирования и разработки продукта или приложения таким образом, чтобы оно поддерживало возможность локализации для любой культуры, региона или языка. После того, как с разделами определились, нужно подготовить файлы для перевода. В идеале, заказчик предоставляет исходники сайта или открывает доступ в админ-панель сайта. Если это по каким-то причинам невозможно, заказчик может прислать ссылки на страницы сайта и строки интерфейса, которые необходимо локализовать. После извлечения текстовых строк производится точный расчет стоимости локализации.

Преимущества локализации и интернационализации

Цель интернационализации – создать основу, которая позволит легко и эффективно локализовать приложение или сайт для разных языков и регионов. Локализация – это процесс адаптации программного обеспечения для конкретного языка и культурного контекста. Локализация и интернационализация играют важную роль в разработке программного обеспечения и веб-сайтов, позволяя им быть доступными и понятными для пользователей разных культур и языков. Локализация включает адаптацию контента и функциональности под конкретный регион, а интернационализация предусматривает создание приложений и сайтов, которые легко адаптируются для разных языков и культур.

глобального рынка безусловно является более сложным и продолжительным процессом, чем создание объекта с целью его глобального представления. (Вспомните о попытке Y2K “переделать” поля года с двумя символами, которые были созданы на предположение “19xx”). Сюда можно отнести региональные форматы времени и даты, валюту, единицы измерения, а также направление языка и особенности пунктуации. Большинство популярных CMS в том или ином виде поддерживают создание дополнительных языковых версий сайта. Обычно для этого достаточно установить плагин (например, Polylang, WPML, qTranslate X для WordPress) и с его помощью добавить новую версию. Отдельным пунктом можно выделить локализацию графики, видео и другого мультимедийного контента, который обычно присутствует на сайтах.

После того, как перевод завершен, и в случае, если исполнитель заботится о качестве, все тексты вычитываются редактором и корректором, и только после этого отправляются заказчику. При этом очень желательно, чтобы тексты проверял носитель языка, на который они переводились. Во всех уголках нашей планеты люди, живущие в разных странах, включают компьютеры и пользуются интернетом. Вполне логично, что они хотят использовать сетевое пространство для обращения ко всему миру.

Процесс адаптации продукта к другому языку, региону и местности называется локализацией. Локализованный продукт создает больше возможностей для бизнеса и способствует его росту и расширению. Интернационализация – это создание и развитие содержания продукта, программы или документации, позволяющее производить лёгкую локализацию для целевых рынков, различающихся по культуре, региону или языку. Не все шрифты по умолчанию поддерживают одновременно кириллицу и латиницу, не говоря уже об иероглифике.

  • Локализация и интернационализация внешнего интерфейса — важнейший аспект разработки программного обеспечения, особенно в современную эпоху, когда приложения имеют глобальную базу пользователей.
  • После этого контент и интерфейс будут переключены на «русский», а функциональность сайта не изменится — диалоги и визуальные элементы (логотипы и рисунки) вряд ли изменятся.
  • В этой статье мы начнем говорить о понятиях интернационализации и локализации, а также обозначим их важность для вашего приложения.
  • Тестировщики должны убедиться, что функция скрыта для региона, в котором она неприменима, и должна отображаться без дефектов для пользователей регионов, для которых она применима.

Если вы используете CMS собственной разработки, важно убедиться, что она поддерживает многоязычность. В частности, необходимо, чтобы типы данных, которые должны (или могут) быть локализованы, были соответствующим образом размечены. Для этих целей часто используют библиотеку gettext, которая изначально заточена под локализацию программного обеспечения. В большинстве случаев выбор языков для перевода и локализации сайта определяется теми странами, на рынках которых присутствует ваша компания или куда планирует расширяться. Без локализации целые сегменты рынка ускользают от вас из-за банального (и вполне объяснимого) пристрастия пользователей к сайтам на понятном для них языке.

Преимущества локализации и интернационализации

Реализацию I18N обычно начинают на ранних этапах проекта, чтобы подготовить ваш продукт к будущей локализации. Этот процесс включает в себя перевод текста на другие языки, проверку приемлемости изображений в данной культурной среде и удаление ненужных ссылок. Если интернационализация – это процедура, которая выполняется единожды, то локализация производится каждый раз, когда вы выбираете очередное культурное или языковое сообщество в качестве своей целевой аудитории. Все больше компаний осознают важность учета местных культурных особенностей и предпочтений при локализации и интернационализации. Это включает адаптацию контента, дизайна и функциональности продуктов под местные потребности и предпочтения пользователей. В будущем, компании будут все более активно исследовать и анализировать местные рынки и культуры, чтобы успешно привлекать и удовлетворять международную аудиторию.

Некоторые используют другие термины, как, например, “глобализация”, ссылаясь при этом на ту же идею. Иногда локализация пишется как “l10n”, где 10 – это число букв между буквами ‘l’ and ‘n’ в английском варианте слова “localization”.

Последний этап призван избавить локализованный сайт от возможных недочетов, багов и недопереведенных фрагментов. Для этого тестировщики проходят по всем ссылкам на сайте, выявляя проблемы и фиксируя их в специальном отчете. Еще одна немаловажная деталь на подготовительном этапе — составление двуязычного глоссария.

Чтобы использовать переведенные строки в коде, нужно скомпилировать PO-файл в MO-файл с помощью команды msgfmt. С помощью таких адаптаций мы можем улучшить пользовательский опыт нашего приложения. AppMaster – это платформа нового поколения без кода для автоматизации бизнес-процессов и создания нативных приложений для веб и мобильных устройств с генерацией кода. Региональные настройки (англ. locale) — набор параметров, включая набор символов, язык пользователя, страну, часовой пояс, а также другие предустановки, которые пользователь ожидает видеть в пользовательском интерфейсе.

Чтобы облегчить задачу, можно уже на этапе разработки сайта использовать различные JavaScript-библиотеки (Date.js, Moment.js, Money.js и др.) для автоматической конвертации форматов и отображения единиц измерения в зависимости от локали. Полезными в выборе языков могут оказаться системы веб-аналитики, которые позволяют отследить географию посетителей сайта. Также можно ориентироваться на рейтинг самых распространенных в интернете языков.

RELATED ARTICLES

BÌNH LUẬN

Vui lòng nhập bình luận của bạn
Vui lòng nhập tên của bạn ở đây

- Advertisment -

Most Popular

Recent Comments